先日、某国の国会議長が米メディアに語った「盗人猛々しい」発言。
皆さんは読めましたでしょうか?
恥ずかしながら私はこの言葉を知りませんでした。ネットニュースの多くはひらがな表記だったので「たけだけしい」の意味が分からず、漢字で書いてあっても「もうもうしい」と読んでいたと思います。
そこで今回は「盗人猛々しい」をテーマにしたいと思います。日本語の意味も知らなかったので日本語の意味も学びたいと思います。
・盗人(ぬすびと、ぬすっと) = 盗み取る者、泥棒
他にも読み方はあるようですが、意味も読み方もわかる方多いと思います。
・猛々しい(たけだけしい) = 勇ましく強そうである、ずうずうしい
2つの意味があるようです。
そして『盗人猛々しい』とは
悪事を働いたにもかかわらず、ずうずしく知らん顔をする様。
咎められたら居直ったり、食ってかかるような人に対して使うようです。要するに今で言う『逆ギレ』のようなものでしょうか?(確実に人に嫌われてしまいます)
英語では?
盗人、泥棒
- thief(シィーフ) = (暴力ではなくこっそり行う)泥棒
- robber(ロォバァ) = (暴力を用いての)泥棒、強盗
- burglar(バァーグラァ) = 侵入盗犯、不法目的侵入者
- housebreaker(ハァゥスブレェィカァ) = 押し込み強盗、家宅侵入者(ゲームでシーフって敵キャラいたなー、思い出した!!)
猛々しい
- bold(ボォゥルドゥ) = 勇敢な、果敢な、ずぶとい、でしゃばり
- audacious(オーデェィシャス) = ずうずうしい、ずぶとい、厚かましい
- brazen(ブレェィズン) = 騒々しい、厚かましい
『盗人猛々しい』はbrazen thief とか bold as thievesで意味が通じるのでしょうかね?
今日、この7つを覚えたいと思います。
では次回に…。
0 件のコメント:
コメントを投稿